又要來介紹一個有趣的兒童讀本系列了!
這次要介紹的Geronimo Stilton 系列也是長紅許久的作品。翻了一下讀本介紹,才發現第一本的首刷是在2004/2月,也就是12年前就已經出版的讀物。兒童讀物何其多,光是知道它的首刷在2004年時,就讓我忍不住想趕快來讀讀是甚麼樣的故事這麼吸引人。
由於這次的讀本是在2016年九月印製,不太確定跟之前的版本有沒有不同,但翻開內頁就覺得這是一本「很熱鬧」的書,而且運用了一些視覺上的設計來吸引孩子的目光。
Geronimo Stilton 是一隻老鼠,同時也是一個報社的老闆,整個系列都以他和其他老鼠為中心來發展故事。Geronimo 有個行動派且交友廣闊的妹妹-Thea,她發現了一張藏寶圖,寫著在一個無人島有個Emerald Eye 的地方藏有失落的寶藏,沒錯,正是這本書的標題。她找上了Geronimo 同行,引誘他一起去尋寶後,回來可以出書,然後又找了堂弟Trap。可是Trap 在Geronimo 的童年印象中只是個麻煩者,讓他敬而遠之,所以聽到Thea 要找Trap 一起去,他有點擔心。當他們三個一起出航十多天後,Geronimo 發現食糧短少,以為是可惡的入侵者,後來發現竟然是自己最愛的姪子Benjamin 偷偷跟上船,想要跟著去冒險。
在海上航行的考驗一個接一個,本來以為Trap 是專業水手,結果他竟然只有一本給初學者看的航海書,就這樣陰錯陽差地出海了。後來遇上了暴風雨,又沒人能夠駕馭這艘船,大家因此落海,幸好還是平安的上岸。
上岸尋寶的細節就不多加敘述了,有興趣的人不妨去找來讀讀囉!故事結局十分令人噴飯,大人小孩一定都會捧腹大笑的。
老實說,規規矩矩看書的成人看到這本書,第一眼應該會皺眉,因為字裡行間會出現很多的彩色變體字,都是刻意把一些關鍵字強調出來,也配合著內容去提醒讀者這些重點。我個人在閱讀時不是很習慣這樣的字體編排方式,但我猜小孩們一定會很喜歡,不為什麼,就是增添閱讀時的樂趣。
這系列讀本的適讀年齡是6-9歲,這是對於外國人來說,但我覺得除非是英文底子很好的孩子,否則應該是中高年級,甚至是國中程度以上的孩子才能獨立閱讀。
一些刻意取的名字或轉音,也都要有較扎實的單字基礎才能意會,像地名設計是仿美國地名或食物名稱,如New Mouse City (New York)、San Mouscisco (San Francisco)、Cheddarton (Cheddar Cheese)。故事節奏很快,每個chapter 似乎是故意設計得很短,劇情轉折也令人意想不到,雖然多達一百多頁,但會讓人想要一口氣讀完,因為內容非常精彩。
故事前後也都有人物介紹(人物非常多!!)和故事發生地的地圖,孩子們應該會很有興趣一一去找出故事中有提到的建築物或地點。
Geronimo Stilton 系列的”The Curse of Cheese Pyramid”
讀完第一本的探險之旅,就迫不及待拿起第二本繼續啃,暗暗在心裡稱讚這作者相當會舖梗,在故事結尾留一個讓人有無限幻想的空間,但讀起第二本,才發現是另一個有趣故事的開始。
Geronimo 本來當報社老闆當得好好的,結果在某一天,突然一大清早被一通莫名電話吵醒,以為是惡作劇電話,不理它又倒頭睡回頭覺,然後像平常一樣匆匆忙忙搭計程車上班,進了辦公室發現他阿公William Shortpaws 竟然在裡面等他。
William 是報社創辦人,已經退休並交棒給Geronimo 管理所有事務,怎麼會突然出現?而且一出現就指責他孫子過於浪費,搭計程車上班,還把辦公室佈置得美侖美奐,所以他替Geronimo 把家具給賣了,把員工通通給解僱了,找來家族成員Thea、Trap、Benjamin 來辦公。
更扯的是,他交給Geronimo 一個出差任務,要他到埃及去找Alart Spitfur 教授。埃及,本來是Geronimo 嚮往去的地方,但阿公要求他不能多花錢,只能做超爛飛機,驚險的飛行過程害他差點命喪飛機。到了埃及還不能搭車,只能搭駱駝去沙漠中找那位教授。一路顛簸,讓他像暈車一樣一路昏沉到目的地。好不容易見到了Alart Spitfur 教授,他們又啟程前往Cheese Pyramid 探險,結果遇上了超驚險的事。到底是甚麼呢?
在此賣個關子,老話一句,請有興趣的人去找書來看囉!一定一定會笑翻的!最後Geronimo 又要如何讓William 爺爺離開呢?
這系列的書有趣的不只是故事本身,就連作者的遣詞用字都很好玩。尤其是作者非常細心的把老鼠所有動作都擬人化了,但卻保有鼠輩的特徵。像是我們人類做任何事都是用手(hand),但老鼠不同,他們沒有hands,只有paws,所以任何需要用到hand 的地方都會被改為paw,例如”No, even better, you can come on paw”,還有"I sold everything to a second-paw"等等,真是太妙了。
而且,是我的錯覺,還是作者確實是巧妙地把我們的口頭禪轉換成了"Holey Cheese"的諧音?每次讀到他驚呼Holey Cheese,我都會忍不住想笑。
因為是老鼠,離不開美味Cheese ,所以故事裡有很多不同的Cheese 意象,連金字塔都是Cheese,實在很貼近鼠輩。
每次讀到好故事,總會想替這些作者不停按讚。我自己以前也是故事書養大的孩子,童年常在圖書館當中流連忘返,借書借上癮。但以前沒有從小就培養超群的英文能力,總得靠翻譯書去閱讀國外繪本或青少年故事。
我想,如果我從小英文閱讀能力就能到達某種程度以上,閱讀的樂趣肯定更多。總覺得現在的孩子們非常幸福,閱讀管道和種類非常多元,如果沒有好好吸收這些有趣的原文故事書,那就太可惜了。
※ 本文已取得作者同意轉載。
作者:MON MON 媽